Traductor automàtic de l'occità
Traductor automàtic de l'occità
Preguntes més freqüents

  1. Sistema de traducció automàtica
  2. Procés de traducció
  3. Traducció de textos
  4. Traducció de pàgines web
  5. Traducció del vostre web

1. Sistema de traducció automàtica

Per a què serveix el traductor automàtic?
El traductor automàtic de la Generalitat permet traduir en línia textos breus i pàgines web.

Podem fer servir la traducció sense revisar-la?
Si l'hem de publicar, no. Els sistemes de traducció automàtica donen una traducció de qualitat esborrany, més o menys alta, que ha de revisar un corrector o correctora professional si volem obtenir la mateixa qualitat que amb una traducció professional.

El sistema està disponible per a diferents varietats dialectals del català?
No. El traductor fa servir la varietat estàndard del català.

Quina diferència hi ha entre l'opció Occità i l'opció Occità aranès?
Quan se selecciona l'opció Occità, el traductor prioritza les formes i estructures més generals de l'Occità; quan se selecciona l'opció Occità aranès, les més específiques de la varietat aranesa.

Quan s'ha de triar l'opció Occità i quan l'opció Occità aranès?
Depèn del context. Per exemple: si el text que volem traduir a l'occità s'ha d'adreçar al Consell General d'Aran, convé fer servir l'opció Occità aranès, però si s'ha d'adreçar a la Universitat de Montpeller, és preferible triar l'opció Occità; si rebem un escrit de l'Institut d'Estudis Aranesos, convé fer servir l'opció Occità aranès, però si el rebem de la regió de Migdia-Pirineus, és preferible triar l'opció Occità.

Quina tecnologia fa servir el traductor d'occità de la Generalitat?
Per a la traducció entre el català i l'occità general, el català i l'occità aranès, l'occità general i el castellà i l'occità aranès i el castellà, el traductor utilitza la tecnologia de la plataforma de traducció automàtica de codi obert Apertium (http://www.apertium.org).

2. Procés de traducció

Què indica la lletra de color vermell?
Que el sistema no ha traduït la paraula.

3. Traducció de textos

Hi ha símbols que no es veuen bé a la casella Text.
Hi heu enganxat text que heu copiat prèviament? Si escriviu el text directament a la casella Text, no hauríeu de tenir problemes. Com que el text d'aquesta casella ha de ser ASCII, pot ser que tingueu problemes si hi enganxeu un text procedent d'un processador de textos.

4. Traducció de pàgines web

En la traducció d'una pàgina web apareixen caràcters estranys en els llocs en què, en el text original, hi havia caràcters accentuats.
Aquest problema es produeix en traduir alguns webs codificats en UTF-8. La paraula accentuada no és identificada i queda sense traduir.

5. Traducció del vostre web

Vull tenir el meu web traduït a l'occità o a l'aranès. Què haig de fer?
Heu de seguir les instruccions que es descriuen a la pàgina Traducció del vostre web. Cal tenir en compte, però, que convé que aquest procés el faci algú que tingui un coneixement bàsic de programació de pàgines web.

He seguit les instruccions que es descriuen a la pàgina, però el botó de traducció no em funciona.
Aquest codi només funciona per a pàgines HTML planes i quan es copia al lloc adequat. Si no us funciona, podeu demanar ajuda a alguna persona entesa en programació de pàgines web o en informàtica.