Traductor automático de occitano
Traductor automático de occitano
Preguntas más frecuentes

  1. Sistema de traducción automática
  2. Proceso de traducción
  3. Traducción de textos
  4. Traducción de páginas web
  5. Traducir la propia web

1. Sistema de traducción automática

¿Para qué sirve el traductor automático?
El traductor automático de la Generalitat permite traducir en línea textos breves y páginas web.

¿Podemos utilizar la traducción sin revisarla?
Si se tiene que publicar, no. Los sistemas de traducción automática dan una traducción de calidad borrador, más o menos alta, que tiene que revisar un corrector o correctora profesional si se quiere obtener la misma calidad que con una traducción profesional.

¿Está disponible para las distintas variedades dialectales del catalán?
No. El traductor utiliza la variedad de catalán estándar.

¿Qué diferencia hay entre el occitano general y el occitano aranés?
Cuando se selecciona la opción de occitano general, el traductor prioriza las formas y estructuras más generales del occitano; cuando se selecciona la opción de occitano aranés, las más específicas de la variedad aranesa.

¿Cuándo se ha de elegir la opción occitano general y cuando la opción occitano aranés?
Depende del contexto. Por ejemplo: si el texto que queremos traducir al occitano se ha de dirigir al Consell General d'Aran, es conveniente usar la opción occitano aranés, pero si se ha de dirigir a la Universidad de Montpeller, es preferible elegir el occitano general; si recibimos un escrito del Institut d'Estudis Aranesos, conviene elegir la opción occitano aranés, pero si lo recibimos del la región de Migdia-Pirineus, es preferible elegir occitano general.

¿Qué tecnología utiliza el traductor de occitano de la Generalitat?
Para la traducción entre catalán y occitano general, catalán y occitano aranés, occitano general y castellano y occitano aranés y castellano, el traductor la tecnología de la plataforma de traducción automática de código abierto Apertium (http://www.apertium.org).

2. Proceso de traducción

¿Qué son las marcas en rojo?
Son las palabras desconocidas por el sistema, que quedan sin traducir.

3. Traducción de textos

Hay símbolos que no se ven bien en la casilla Texto.
¿Ha pegado texto copiado previamente? Si escribe el texto directamente en la casilla Texto, no debería de tener problemas. El texto de esta casilla tiene que ser ASCII, por eso puede tener problemas si hace copiar y pegar desde un editor de texto.

4. Traducción de páginas web

En la traducción de una página web aparecen caracteres extraños donde, en el texto original, había caracteres acentuados.
Sí, este es un problema del traductor con algunas webs codificadas en UTF-8. No se reconoce la palabra acentuada y queda sin traducir.

5. Traducir la propia web

Quiero tener mi web traducido a occitano o aranés. ¿Qué tengo que hacer?
Tiene que ir a la página Traducir la propia web y seguir las instrucciones que allí se describen. Básicamente tiene que copiar el código que se ofrece en el lugar correspondiente de su web. Para que funcione bien, este proceso tiene que hacerlo alguien que tenga un conocimiento básico de programación de páginas web.

He seguido los pasos que se describen en la página pero no funciona.
Este código sólo funciona para páginas HTML simples y cuando se copia en el lugar adecuado. Si no le funciona, puede pedir ayuda a alguna persona experta en programación de páginas web o en informática.