patrimoni.gencat

accés directe a contingut principal
accés directe al menú departamental
accés directe al menú temes
accés a enllaços directes
accés a destacats
accés a relacionats

Traductor automàtic de l'occità

Preguntes més freqüents


  • Sistema de traducció automàtica
    • Per a què serveix el traductor automàtic?
      El traductor automàtic de la Generalitat permet traduir en línia textos breus i pàgines web.

      Podem fer servir la traducció sense revisar-la?
      Si l'hem de publicar, no. Els sistemes de traducció automàtica donen una traducció de qualitat esborrany, més o menys alta, que ha de revisar un corrector o correctora professional si volem obtenir la mateixa qualitat que amb una traducció professional.

      El sistema està disponible per a diferents varietats dialectals del català?
      No. El traductor fa servir la varietat estàndard del català.

      Quina diferència hi ha entre l'opció Occità referencial i l'opció Occità d'Aran?
      Quan se selecciona l'opció Occità referencial, el traductor prioritza les formes i estructures més generals de l'Occità; quan se selecciona l'opció Occità d'Aran, les més específiques de la varietat aranesa.

      Quan s'ha de triar l'opció Occità referencial i quan l'opció Occità d'Aran?
      Depèn del context. Per exemple: si el text que volem traduir a l'occità s'ha d'adreçar al Consell General d'Aran, convé fer servir l'opció Occità d'Aran, però si s'ha d'adreçar a la Universitat de Montpeller, és preferible triar l'opció Occità referencial; si rebem un escrit de l'Institut d'Estudis Aranesos, convé fer servir l'opció Occità d'Aran, però si el rebem de la regió d'Occitània, és preferible triar l'opció Occità referencial.

      Quina tecnologia fa servir el traductor d'occità de la Generalitat?
      Per a la traducció entre el català i l'occità referencial, el català i l'occità d'Aran, l'occità referencial i el castellà i l'occità d'Aran i el castellà, el traductor utilitza la tecnologia de la plataforma de traducció automàtica de codi obert Apertium (http://www.apertium.org).

  • Procés de traducció
    • Què indica la lletra de color vermell?
      Que el sistema no ha traduït la paraula.

  • Traducció de textos
    • Hi ha símbols que no es veuen bé a la casella Text.
      Hi heu enganxat text que heu copiat prèviament? Si escriviu el text directament a la casella Text, no hauríeu de tenir problemes. Com que el text d'aquesta casella ha de ser ASCII, pot ser que tingueu problemes si hi enganxeu un text procedent d'un processador de textos.

  • Traducció de pàgines web
    • En la traducció d'una pàgina web apareixen caràcters estranys en els llocs en què, en el text original, hi havia caràcters accentuats.
      Aquest problema es produeix en traduir alguns webs codificats en UTF-8. La paraula accentuada no és identificada i queda sense traduir.

  • Traducció del vostre web
    • Vull tenir el meu web traduït a l'occità o a l'aranès. Què haig de fer?
      Heu de seguir les instruccions que es descriuen a la pàgina Traducció del vostre web. Cal tenir en compte, però, que convé que aquest procés el faci algú que tingui un coneixement bàsic de programació de pàgines web.

      He seguit les instruccions que es descriuen a la pàgina, però el botó de traducció no em funciona.
      Aquest codi només funciona per a pàgines HTML planes i quan es copia al lloc adequat. Si no us funciona, podeu demanar ajuda a alguna persona entesa en programació de pàgines web o en informàtica.